Les comités
Comité des écrivains pour la paix
présidé par Philippe PUJAS.
Le comité de la paix est le produit de la guerre froide, et de la volonté d’établir un pont entre l’est et l’ouest. Avec les bouleversements des politiques mondiales, il a gardé l’idée du dialogue pour la paix, et l’applique aux situations de conflits où il fait entendre son plaidoyer pour le dialogue.
Le comité est né en 1984, d’une idée du Pen slovène, qui le porte depuis avec une opiniâtreté remarquable. La Slovénie, alors partie de la Yougoslavie, était en position idéale : à la frontière des pays dits occidentaux, elle appartenait à un pays qui, bien que communiste, s’était dégagé du bloc soviétique, et pouvait être considéré comme neutre. Un congrès important des Pen clubs s’y est tenu en 1965, à Bled, village au bord du lac du même nom, et c’est un peu moins de vingt ans plus tard qu’est née l’idée d’un comité de la paix. Depuis, ce comité se réunit chaque année au printemps à Bled, porteur d’une philosophie du dialogue comme instrument de paix. Il a œuvré pour les échanges entre Israéliens et Palestiniens, entre Kurdes et Turcs, entre Russes et Ukrainiens. Il exerce une veille sur les conflits qui secouent le monde, et fait entendre la voix de paix qui était celles des fondateurs des Pen clubs au sortir de la Grande Guerre.
Un champ s’est ouvert à lui : les tensions nées des passions identitaires, dont les manifestations extrêmes font peser des menaces sur la paix internationale et à l’intérieur même des nations.
Comité de défense des écrivains opprimés du PEN CLUB français
Présidé par Cécile OUMHANI.
Le Comité de défense des écrivains opprimés a en charge et pour mission de défendre la cause des auteurs de tout mode d’expression et tout pays là où ils sont opprimés et en danger, ainsi que d’informer et d’alerter sur les situations dont il a connaissance. Cette mission s’effectue en concordance avec les autres Pen Clubs nationaux.
À cette mission de défense et protection peut s’ajouter une mission de promotion de nouvelles libertés d’expression y compris dans les pays d’Etat de Droit, où d’autres facteurs que politiques peuvent affecter la vie des idées et des formes.
Comité des femmes écrivains du PEN Club français
Présidé par Linda Maria BAROS, assistée de Monique CALINON et de Fabienne LELOUP
Force portante : l’extrême contemporain au féminin.
Missions : promouvoir la littérature féminine à travers des manifestations littéraires ainsi que des publications et combattre toute forme de minorisation, de discrimination ou d’emmurement.
Mécanismes : puiser à même la source l’énergie de la parole créatrice féminine, dans toute sa diversité linguistique ou géographique, et la soutenir pour qu’elle retentisse en nous. Et, lorsque les bielles de l’obscurité se mettent en marche, se lever et prendre position.
Comité de la Traduction et de la Diversité linguistique
Présidé par Guillaume MÉTAYER, Fulvio CACCIA étant responsable de la Diversité linguistique
L’ensemble de nos actions et activités d’articulent autour de la censure et de la liberté d’expression mais aussi de la liberté de réception. Le plurilinguisme est inhérent à notre langue, qui est en prise — dans l’espace littéraire mondialisé — avec les autres aires linguistiques. Ainsi, nous suivons une ligne éditoriale qui prend en compte le contexte international actuel : une approche linguistique et culturelle de la Traduction et de la Diversité linguistique. Par là-même, traduction et Diversité linguistique forment un seul et même objet comme l’envers et l’endroit d’une même réalité faisant également de ce comité un lieu d’observation de la langue française en traduction.
Cette ligne s’articule autour de :
- La langue dans sa dimension de pluralité interne et externe ;
- La traduction comme espace de création comme lieu ambivalent, de circulation et de censure à la fois ;
- Les prix de Traduction. Pour un laboratoire des langues et ses genres : quelles approches plurielle de la traduction ?
- Éditions et traduction contemporaine en France : quelles évolutions contemporaines d’une part et d’autre part, comment cela modifie le travail de traduction ?
Fulvio Caccia
Comité de la francophonie
Présidé par Malick Diarra, assisté de Monique CALINON, et de Fabienne LELOUP.
La francophonie est un dessein commun fondé sur le dialogue des peuples, des cultures et des civilisations, la promotion de la diversité sous toutes ses formes. La francophonie est enfin le partage d’une langue et de valeurs communes. Elle est soutien au développement des langues autochtones dans l’espace francophone.