Le PEN Club français, Cercle littéraire international, organise le samedi 28 septembre 2024 à 17 heures dans les locaux de son siège social, 11 bis rue Ballu 75009, Paris ( M° Blanche, porte au fond de la cour à droite, code grille 3211) une rencontre intitulée : Traduction, langues et immigration : quels enjeux pour nos sociétés ?
Si la langue de la Cité est l’un des quatre niveaux de la sociolinguistique (Henri Gobard, cité par Gilles Deleuze), elle est surtout la langue de son administration. Savoir la comprendre et l’assimiler permet d’être reconnu comme citoyen et éviter les malentendus qui alimentent la méfiance et nourrissent les clichés racistes. C’est dire son importance. En dressant le glossaire de l’administration française en Solinké, Arabe et Persan, Barbara Cassin et Danielle Wozny mettent en lumière ses enjeux et le pouvoir qui lui est rattaché. Car il s’agit tout à la fois de comprendre et d’être compris par l’autre. À qui sert ce glossaire ? Dans quelles circonstances a-t-il conçu ? Comment y ont travaillé les traducteurs ? Qui sont ses destinataires ?
Mais la langue de Cité a aussi un avers tout aussi important : la langue de la littérature. Comment les écrivains de l’immigration écrivent-ils avec la mémoire de la langue maternelle ? Quels usages font-ils de cette dernière ? Enfin servent-ils de modèle pour leur communauté ou au contraire s’en écartent-ils, absorbés par la communauté littéraire à laquelle ils ont fait allégeance par la langue ? Ces deux aspects de la langue sont intimement liés et plus que jamais d’actualité. L’objectif est aussi de resserrer les liens avec les milieux associatifs de la banlieue.
Pour en discuter, nous avons invité trois intervenants :
Elya Habibi Far, traductrice, Maisons de la sagesse – Traduire
Carlos Semedo, président de la Maison des Langues et des Cultures d’Aubervilliers
Mia Lecomte, écrivaine franco-italienne, cofondatrice du collectif Linguafranca
Animation : Fulvio Caccia